Why Google Translate FAILS at Japanese

This is a great video. The omission of a subject in a sentence really tripped me up at first. My teacher was unbelievably patient about this, “you’ll be understood, but it will be strange if you keep saying ‘私は...(I...)’.” For some reason the subject-object-verb sentence order didn’t faze me.

And yes, literal translations of certain phrases are hilarious.
 
Japanese was the hardest class I took at UW. Quite easily.

I can't tell you how happy I am that I worked that hard to forget everything except how to ask for a beer and where the can is.
 
Japanese was the hardest class I took at UW. Quite easily.

I can't tell you how happy I am that I worked that hard to forget everything except how to ask for a beer and where the can is.

Yup. Everyday I chided myself for not taking Spanish as I tried to memorize kanji.
 
言われていることすべて、ジェイク・ブラウニングは嫌だ。

Iwa rete iru koto subete, jeiku burauningu wa iyada.

女の子のパンティーはどこで買えますか?

 
言われていることすべて、ジェイク・ブラウニングは嫌だ。

Iwa rete iru koto subete, jeiku burauningu wa iyada.

女の子のパンティーはどこで買えますか?

ATBSJBS

🤣 The katakana of Browning-san’s name threw me off for a sec.

Sadly I understood the second sentence loud and clear. I can’t believe they have vending machines for those.
 
Last edited:
言われていることすべて、ジェイク・ブラウニングは嫌だ。

Iwa rete iru koto subete, jeiku burauningu wa iyada.

女の子のパンティーはどこで買えますか?

ATBSJBS

🤣 The katakana of Browning-san’s name threw me off for a sec.

Sadly I understood the second sentence loud and clear. I can’t believe they have vending machines for those.

They have vending machines for everything.
 
言われていることすべて、ジェイク・ブラウニングは嫌だ。

Iwa rete iru koto subete, jeiku burauningu wa iyada.

女の子のパンティーはどこで買えますか?

ATBSJBS

🤣 The katakana of Browning-san’s name threw me off for a sec.

Sadly I understood the second sentence loud and clear. I can’t believe they have vending machines for those.

They have vending machines for everything.

He didn’t bring business cards with him to Japan??? Rookie mistake.

Otherwise great video.
 
Back
Top