I'd be THANKFUL
I'm loving the narrative. Absolutely loving it. See this is how recruiting is done. Doesn't matter if anything is true or not. Yet Ducks in this thread are butthurt. It really doesn't take much to plant the seed does it?
I don’t think anyone’s butthurt, you guys just sound like a bunch of fucking losers. As much as I hate to say it, most of you usually are pretty tight, so just trying to call it out before this place becomes dawgman 2.0
I don't think you're understanding the sentiment here. Most of us believe that Cristo is a dirty recruiter willing to do what it takes to get results. We also have no problem with that approach. That's what we want, especially since our "do it the right way" ethos has clearly hit its ceiling.[/b]
There's plenty of tea leaves here to read. There's been rumblings from multiple sources at different schools that Mario is willing to play the race card. The P12 awards were so egregiously ridiculous that you'd have to be blind to not see the hatred other coaches have for Mario. Quit denying it and embrace the role of the heel. You're winning baby, enjoy it.
This
is not doogman
Its hardcore husky as @GreenRiverGatorz so adroitly points out
Chinned for use of "adroit".
A tragically under-used word in languich.
People forget that adroit and gauche are French for right and left, and the sinister of the world are given a bad name once again.
French Superiority Guy here
It's just "droite" actually, no a before. Right as in legal rights or doing right is the masculin "droit" and the direction is the feminin "droite".
In a phrase like "turn to the right," it comes out as "tourne à droite." It's derived from "tourner," the verb for turn, and "to the right", simply "à droite." If it's just "turn right," then it's "tournez à droite." If you want just "the right" it would be "la droite" because "the" is dependent on masculin or feminin in French and in this case "droite" is la feminin because it's the direction.
"Adroit(e)" in French is the same as "adroit" in English, but the French masculin/feminin will affect if there is an e or not. The French to English direct translation would give you either adroit or dexterous, so it has the same meaning.